投稿

3月 15, 2021の投稿を表示しています

Sandy Denny - the quiet joys of brotherhood

イメージ
集える同胞の静かな喜び the quiet joys of brotherhood 1. ゆるやかに潮がうねる、塩の海の岸にそって 色彩が溶け合って渦をなし、砂の中で一つになる ときに風が絡み合い、その遠い声を運ぶ 集える同胞の静かな喜び、愛は万物のあるじなり 2. 樫と雑草はともに育つ、おなじ大地で 牝馬と牡馬、光と闇、その音に雷鳴が宿る 虹のしるし、咲き乱れる花、今も私を虜にする 集える同胞の静かな喜び、愛は万物のあるじなり 3. けれど人間がやってきて潮に鋤を入れる、樫は大地に倒れる 私はタイヤの音を原野に聞く、彼らは牡馬を追い立てる バラは光も闇も咲かせる、風の声が途切れる 流れる砂が時を呼び起こす、かつて愛は万物の主であった アイルランド伝承曲 詞:リチャード・ファリーニャ 歌:サンディ・デニー バイオリン:デイブ・スワーブリック 所収:1972年『サンディ』 自身の声が重ねられた、静寂の音世界。 選ばれた言葉が、美しく響き合います。 (原詞) 1. As gentle tides go rolling by, along the salt sea strand. The colours blend and roll as one, together in the sand. And often do the winds entwine, do send their distant call. The quiet joys of brotherhood, and love is lord of all. 2. The oak and weed together rise, along the common ground. The mare and stallion, light and dark, have thunder in their sound. The rainbow sign, the blended flower, still have my heart in thrall. The quiet joys of brotherhood, and love is lord of all. 3. But man has come to plough the tide, the oak lies on the ground. I hear thei...